Цель интернационализации — сделать программное обеспечение более гибким и приспособленным к будущим изменениям и расширению глобального рынка. Интернационализация включает в себя разработку кода, который может легко адаптироваться к разным языкам и культурам без необходимости изменения кода. После генерации PO-файла можно начинать переводить термины на разные языки.
Знание терминологии локализации поможет вам понять порой очень сложные предложения по переводу. Кроме того, вам будет гораздо легче найти общий язык с руководителями проектов по локализации, что ускорит процесс перевода. Инструменты CAT создают файлы .xliff (XML Localization Interchange File Format), которые можно легко преобразовать обратно в исходный формат и заменить содержимое исходного языка переведенным текстом. Интернационализация связана не только с IT-локализацией или переводом пользовательского интерфейса. Ее также следует учитывать при подготовке глобальных маркетинговых кампаний.
В заключение, тестирование локализации, глобализация и интернационализация — важные процессы, которые помогают создавать программное обеспечение, которое может использоваться в разных частях мира. Тестирование локализации, глобализации и интернационализации является важным этапом в разработке программного обеспечения, а так же одним из ключевых видов тестирования ПО и его необходимо проводить внимательно и тщательно. Процессы этих изменений можно описать как переход к отмене регулирования и росту конкуренции, от администрирования к менеджменту. Данные изменения оказывают большое влияние на вовлеченные в эти процессы социальные институты, к которым можно отнести институты высшего образования и научно-исследовательские институты.
Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого
Теперь в верхнем левом углу приложения появляется значение текущей локали — нажатие на него переключает локаль с русской на английскую. Это упростит написание текущего кода, а в будущем, если потребуются какие-то крупные изменения в интернационализации, их можно будет сделать, не затрагивая остальной код приложения. Локализация включает в себя перевод текстовых строк, кнопок, заголовков и других элементов интерфейса приложения, чтобы они соответствовали языку и культуре пользователя. Еще одно важное изменение в потоке разработки в нашем случае затронуло добавление интеграционных тестов для различных локалей на этапе QA. Команда QA будет симулировать локали, поддерживаемые нашим приложением, и проверять, все ли тексты были корректно переведены, валюты и единицы измерения преобразованы. В данном примере мы импортируем модуль, меняем все настройки локалей на US English и извлекаем соглашения локали.
Это помогает усилить интернационализацию высшего образования в некоторых школах, районах и даже отдельных регионах в целом. Кроме того, международное сотрудничество в школах позволяет использовать иностранные инвестиции и таким образом восполнять недостаток финансирования образования, а также улучшать условия образования. При тестировании глобализации необходимо убедиться, что приложение может работать на разных операционных системах и языках. Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux. Также следует проверить, что символы и языки корректно отображаются в интерфейсе пользователя и в других частях приложения.
Инвестируя в знание и совершенствуя его, технически ориентированные прикладные университетские исследования могут эффективно продвигать и поддерживать конкурентные преимущества государства. Следовательно, интернационализация высшего образования, конкурентная сила, экономика и развитие науки тесно взаимосвязаны между собой. Зывает на необходимость руководства региональным высшим образованием, особенно это касается поддержки высшего образования на среднем западе КНР и национальных территориях. Руководствуясь идеей пожизненного образования, правительство стремится отыскать способы взаимодействия общего образования с профессиональным, школьным, общественным и семейным образованием.
CAT-инструменты содержат модули контроля качества, опции отчетности и многие другие функции, которые ускоряют процесс перевода и помогают поддерживать качество. Тем не менее, единственный акт перевода по-прежнему выполняется переводчиком-человеком. Без этого специальные символы могут отображаться в локализованном контенте некорректно, если они не поддерживаются используемой кодовой страницей. https://deveducation.com/ Примером интернационализации при переводе программ может быть использование Юникода, чтобы избежать искажения кода после перевода. Это связано с местной диакритикой (знак, ставящийся над, под, через или на букве). Подводя итог, можно сказать, что локализация – это процесс создания впечатления, которое, с точки зрения ваших покупателей, кажется созданным специально для этого рынка.
Поэтому необходимо улучшать и усиливать признание страны другими государствами через высшее образование и культурные инновации. Это может быть подготовка файлов, обеспечение качества, рецензирование, проверка согласованности или лингвистическое тестирование. В этом процессе участвуют различные специалисты, составляющие большие команды локализаторов. Поскольку мы имеем дело с различными локалями, необходимо учитывать преобразование данных из одного формата кодировки в другой. Глубокое понимание форматов кодирования и преобразования в формат и из обратно из него имеет решающее значение, поскольку это также может привести к потере данных. Эволюция общества в сторону глобализации, в которой важнейшую роль играют знания, привела к системным и институциональным изменениям в высшем образовании.
По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования. Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи. Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности. Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft.
Кроме того, вам придется вручную переводить текст, который вы уже переводили ранее. Например, если ваш текст содержит два предложения, которые отличаются только одним словом, TM немедленно распознает уже переведенное предложение и укажет на единственное отличие, требующее перевода. Профессиональные компании по локализации, как правило, сотрудничают тестирование локализации с внештатными переводчиками. Это обеспечивает большую гибкость благодаря более широкому кругу профессионалов в данной области. MLDA (Minimum Legal Drinking Age) – это фактор, который необходимо принимать во внимание. Успешный запуск продукта в США может быть повторен в другой стране с помощью соответствующих решений по локализации.